Miksi The Handmaid’s Tale ansaitsisi uuden suomennoksen — 2. Väärin korjattu

Aloitin viikko sitten pienen sarjan aiheesta Miksi The Handmaid’s Tale ansaitsisi uuden suomennoksen. Käsittelen näissä postauksissa suomalaisten versioiden outouksia. Johdannossa kerron syitä tähän kirjotussarjaan.

En tiedä, kuka on korjannut suomennoksen, enkä huomannut korjattuja kohtia. Sen sijaan huomasin kohdan, jossa suomennosta oli muutettu, vaikka alkuperäinen oli  oikein.

Alkuteos:

You’ll have to forgive me. I’m a refugee from the past, and like refugees I go over the customs and habits of being I’ve left or been forced to leave behind me, and it all seems just as quaint, from here, and I am just as obsessive about it. Like a White Russian drinking tea in Paris, marooned in the twentieth century, I wander back, try to regain those distant pathways; I become too maudlin, lose myself. Weep. Weeping is what it is, not crying,. I sit in this chair and ooze like a sponge.

Vuoden 1986 suomennos:

Sinun on annettava minulle anteeksi. Olen menneisyyden pakolainen, ja muiden pakolaisten tavoin minäkin käyn alinomaa läpi niitä tottumuksia ja elämäntapoja, jotka olen jättänyt tai tai pakosta joutunut jättämään taakseni, ja se kaikki näyttää täältä aivan yhtä omituiselta ja on minulle aivan samanlainen pakkomielle kuin muillekin pakolaisille. Kuin kaksikymmenluvun Pariisiin pelastautunut teetä särpivä valkoinen venäläinen minäkin vaellan takaisin menneisyyteen ja yritän päästä uudelleen niille etäisille poluille; mutta sitten tulen liian hentomieliseksi enkä enää hallitse itseäni. Alan vetistellä. Juuri sitä se on, vetistelyä, ei itkua. Istun tällä tuolilla ja tirisen kuin sieni.

Vuoden 2017 korjattu suomennos:

Sinun on annettava minulle anteeksi. Olen menneisyyden pakolainen, ja muiden pakolaisten tavoin minäkin käyn alinomaa läpi niitä tottumuksia ja elämäntapoja jotka olen jättänyt tai tai pakosta joutunut jättämään taakseni, ja se kaikki näyttää täältä aivan yhtä omituiselta ja on minulle aivan samanlainen pakkomielle kuin muillekin pakolaisille. Kuin kaksikymmenluvun Pariisiin pelastautunut teetä särpivä valkovenäläinen minäkin vaellan takaisin menneisyyteen ja yritän päästä uudelleen niille etäisille poluille; mutta sitten tulen liian hentomieliseksi enkä enää hallitse itseäni. Alan vetistellä. Juuri sitä se on, vetistelyä, ei itkua. Istun tällä tuolilla ja tirisen kuin sieni.

Kyse ei ole valkovenäläisestä (englanniksi Belorussian tai Byelorussian), vaan valkoisesta venäläisestä, eli ei-vallankumouksellisesta, ei-bolševikista, joka on paennut Venäjän vallankumousta ja elää pakolaisena 1920-luvun Pariisissa.

Ainoa toinen kohta, jonka huomasin olevan eri tavalla kuin alkuteoksessa on viimeisen osan nimi. Alkuteoksessa se on

Historical Notes on The Handmaid’s Tale

Alkuperäisessä suomennoksessa se on

Historiallisia selityksiä Orjattaren tarinaan*

Korjatussa suomennoksessa se on

Historioitsijoiden huomioita Orjattaren tarinasta*

Ero ei ole suuri enkä osaa arvioida, miksi sanamuotoa on muutettu. Sanakirjan mukaan

  • historical = historiallinen, historianmukainen, historian[-]
  • note = viesti, kirjelappu, tiedotus, nootti, todistus, muistiinpano, merkintä, huomautus, kommentti

Sanakirjan perusteella kallistuisin kuitenkin mieluummin aikaisemman suomennoksen historiallisen kuin korjatun suomennokset historioitsijoiden puolelle. Selitys vai huomio? Ehkä muistiinpano, huomautus tai kommentti? ”Historiallisia kommentteja Orjattaren tarinaan”? Tai ”historiallisia todistuksia” tai ”historiallisia muistiinpanoja”? Osahan sisältää ”osittaisen jäljennoksen Gilead-tutkijoiden 12. symposiumin pöytäkirjoista” eli kuvauksen ”Orjattaren tarinaan” liittyvän tutkimuksen esittelystä jonkinlaisessa konferenssissa vuosisatoja sen tapahtuma-ajan jälkeen.

En väitä, ettei muita korjattuja (eli uuteen painokseen muutettuja) kohtia olisi, koska en verrannut suomennoksia keskenään**, vaan vain niitä kohtia, joissa huomasin jotakin outoa alkuteoksen ja suomennoksen välillä. Niistäkään en merkinnyt muistiin kaikkia, vaan vain eniten häiritsevät.

*On huomion arvoista, että tässä kohtaa molemmat suomennokset viittaavat The Handmaid’s Taleen ”Orjattaren tarinana”, vaikka se on suomeksi julkaistu nimellä Orjattaresi. Sarjan seuraavassa osassa pureudun suomennosnimen ongelmallisuuteen.

**Tekisin niin, jos tämä olisi tieteellinen tutkimus.

Mainokset

9 vastausta artikkeliin “Miksi The Handmaid’s Tale ansaitsisi uuden suomennoksen — 2. Väärin korjattu”

  1. Mahtavaa, että teet tämän sarjan. Olen lukenut tämän vanhalla suomennoksella ja tekstistä aisti kömmähdyksiä – etenkin epilogista, josta kuulemani mukaan jäi puuttumaan paljon, koska kääntäjä ei osannut kääntää juttuja, niin jätti pois. Minulla on hyllyssä tuo korjattukin versio, mutta en ole sitä lukenut. Epäilytti kyllä, kuinka tarkkaan on tarkistettu. Silti oli vuoden paras lukukokemus 2017.

    Liked by 1 henkilö

    1. Kiitos kommentista.
      Vaikka virke on hieman monimutkainen, ei se liene ammattisuomentajalle vaikea. Eikä virkkeen muoto tai pituus vaikuta siihen, mitä White Russian tarkoittaa.

      Tykkää

  2. Tämäpäs oli mielenkiintoinen postaus. Piti ihan lukea useamman kerran, entisenä englannin opettajana tämä kiinnosti kovasti. Olemme Naisten Pankin lukupiirissämme lukeneet tuon -86 suomennoksen ja kielestäkin puhuttiin, koska kaksi meistä oli lukenut kirjan englanniksi. Kieli jäi kyllä keskusteluissamme pienemmälle huomiolle, kun keskusteltavaa tästä todella upeasta kirjasta riitti. – Pieniä vivahde-eroja käännöksiin varmasti jää, mutta tuo White Russian on aikamoinen kääntäjän moka. – Jatkoa odotellen.

    Liked by 1 henkilö

  3. Mahtavaa, kun joku jaksaa näin suurennuslasin avulla tutkailla ja vertailla suomennosta alkuperäiseen! Ja hauska idea tehdä aiheesta kokonainen postaussarja! Kävin kurkkaamassa sarjan ensimmäisenkin osan.

    Nuo esiin nostamasi asiat ovat ilmiselviä käännösvirheitä. Jäin kuitenkin miettimään, mitenköhän tavanomisia jotkin vastaavat käännösvirheet mahtavatkaan olla. Veikkaan, että virheettömiä, lipsahduksia vailla olevia käännöksiä ei olekaan.

    Itse en ole tätä teosta lukenut, mutta miettinyt kyllä, että haluaisin!

    Liked by 1 henkilö

    1. Kiitos kommentista.
      Ei tämmöinen tietenkään ainutlaatuista ole. Arvostan suuresti hyviä suomennoksia ja taitavia suomentajia. Paneudun ehkä sarjan lopuksi siihen, miksi juuri tämä teos sai minut ottamaan suurennuslasin esille.

      Tykkää

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s