Miksi The Handmaid’s Tale ansaitsisi uuden suomennoksen — 5. Puuttuvia kohtia

Juttusarjani suomennoksesta jatkuu. Kuten ystävälliset suomentajat ovat edellistä osaa kommentoidessaan kertoneet, syynä Orjattaresi-suomennoksen (Kirjayhtymä, 1986; The Handmaid’s Tale, 1985; suomentanut Matti Kannosto; 395 sivua) lisäyksiltä näyttäviin kohtiin voi olla se, että romaani on alunperin suomennettu käsikirjoituksesta.

Se voisi selittää myös tämän osan aiheen eli puuttuvat kohdat. Se ei kuitenkaan selitä sitä, miksi Tammen vuonna 2017 julkaisema uusi painos on ilmoitettu korjatuksi, vaikka sitä ei ole korjattu. Korjatun painoksen luulisi olevan julkaistun alkuteoksen mukainen, vaikka romaani alunperin olisikin suomennettu käsikirjoituksesta. Muuten sitä tuskin kannattaa nimittää korjatuksi.

En huomannut varsinaisessa ”Orjattaren tarinassa” montakaan puuttuvaa kohtaa eli sanaa, lausetta tai osaa, virkettä tai kappaletta, joka olisi alkuteoksessa, muttei suomennoksessa. Suurin osa huomaamistani puuttuvista kohdista on epilogissa. Jos käsikirjoitusteoria pitää paikkansa, kirjailija on muuttanut juuri ”Historioitsijoiden huomioita” vielä viime tingassa.

Luvun 17 loppupuolella on tämä pieni ero:

– Hän käski minun tulla, Nick vastaa, – Hän tahtoo nähdä sinut.

– Mitä sinä tarkoitat? minä kysyn.

Lause tapaamispaikasta on ehkä lisätty viime hetkillä. Tai sitten suomentaja on jostain syystä ohittanut sen.

”He told me to,” Nick says. ”He wants to see you. In his office.”

”What do you mean?” I say.

Luvusta 40 puuttuu sen sijaan enemmän:

Istun pimeässä ja olen taas punaisessa asussani karistettuani yltäni paljetit. Olisi turha sytyttää valoa, ilmoittaa että olen edelleen hereillä.

Alkuteoksen kappale on pidempi:

I sit in the darkness; no point in having the light on, to advertise the fact that I’m still awake. I’m fully dressed in my red habit again, having shed the spangles, scraped off the lipstick with toilet paper. I hope nothing shows, I hope I don’t smell of it, or of him either.

Epilogi on monin paikoin erilainen suomennoksessa ja alkuteoksessa. Kappaleiden järjestys on toisenlainen ja joitakin kohtia puuttuu kokonaan, esimerkiksi pitkä kappale, joka kertoo ”Tätien” roolista. Tässä osa siitä:

In the connection a few comments upon the crack female control agency known as the ”Aunts” is perhaps in order.  [- – – ] the best and most cost-effective way to control women for reproductive and other purposes was through women themselves. [- – – ] there were many women willing to serve as Aunts [- – – ] When power is scarce, a little of it is tempting.

Lopuksi vielä tämä:

Myös ”Nickin” vaikuttimia hänen järjestäessään kertojamme pakosalle voimme selvitellä vain päättelyn avulla. [- – – ] mutta ihmissydämellä on omat lakinsa. Sen sijaan hän kutsui paikalle silmäryhmän, joka saattoi olla aito tai olla olematta mutta oli kuitenkin hänen komennossaan.

Mihin on jäänyt oletus raskaudesta?

We can only deduce, also the motivations for ”Nick’s” engineering of the escape. [- – – ] but the human heart remains a factor, and, as we know, both of them thought she might be pregnant by him. What male of the Gilead period could resist the possibility of fatherhood, so redolent of status, so highly prized? Instead, he called a rescue team of Eyes, who may or may not have been authentic but in any case were under his orders.

Suomenkielisen kirjan lukija jää siis paitsi sellaisesta, mitä alkuteoksessa on. Nämä eivät ole ainoita kohtia epilogista, joissa erot ovat suuria. Jo pelkästään ”Historioitsijoiden huomioiden” melkoisten eroavuuksien vuoksi The Handmaid’s Tale ansaitsi uuden, oikeasti korjatun ja julkaistua alkuperäisteosta vastaavan suomennoksen.

Tekijä: Tuulevin lukublogi

Lukija. Kirjabloggaaja. Kirjastoihminen.

2 vastausta artikkeliin “Miksi The Handmaid’s Tale ansaitsisi uuden suomennoksen — 5. Puuttuvia kohtia”

  1. Kiinnostava kirjoitussarja! Toivon totisesti, että erot johtuvat siitä, että käännös on tehty käsikirjoituksesta. Mutta outoa, että uutta painosta väitetään korjatuksi, jos se ei sellainen ole.

    Itse kirja on kyllä upea! Samoin TV-sarja, erityisesti sen ensimmäinen kausi. Toivottavasti sitä ei kuitenkaan pilata jatkamalla sarjaa ikuisuuksiin. Ainakin kolmas kausi on ilmeisesti tulossa, mutta roivottavasti loppuu sitten siihen.

    Liked by 1 henkilö

    1. Kiitos kommentista.
      Tuo ”korjattu painos” tosiaan hämmentää nyt eniten.
      Romaani on tosiaan upea. Tv-sarjasta olen nähnyt vain ensimmäisen kauden enkä ole varma, haluanko nähdä enempää.

      Tykkää

Kommentoi

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Tuijata. Kulttuuripohdintoja

Tuumailen kulttuurikokemuksia, eniten kirjallisuutta.

One Entry to Research

Critical assessment of Web of Science, Scopus and Google Scholar. Updated by Lars Iselid, Umeå University Library, to document a Swedish BIBSAM project.

Bibbidi Bobbidi Book

Blogi kirjoista, lukemisesta ja kulttuurista.

Luetut.net

Kirjablogi

The Bibliomagician

Comment & practical guidance from the LIS-Bibliometrics community

musings of a medical librarian

and mutterings about anything else that takes my fancy!

Kirjavinkit

Yli 10 000 lukemisen arvoista kirjaa

%d bloggaajaa tykkää tästä: