Miksi The Handmaid’s Tale ansaitsisi uuden suomennoksen — 1. Johdanto

Luin Margaret Atwoodin Orjattaresi (Kirjayhtymä, 1986; The Handmaid’s Tale, 1985; suomentanut Matti Kannosto; 395 sivua) pian sen suomennoksen ilmestymisen jälkeen vuonna 1987. Atwoodilta, josta sittemmin tuli yksi eniten arvostamistani kirjailijoista ja jonka Surfacing-romaanista (1972; suomennettu nimellä Yli veden 1986 eli samana vuonna kuin The Handmaid’s Tale) tein yleisen kirjallisuustieteen pro gradu -tutkielmani vuonna 1990, oli aiemmin suomennettu teokset Kivettyneet leikit (1981; Life Before Man, 1979) ja Lievää vakavampi (1982; Bodily Harm, 1981).

Olin jo pitkään suunnitellut lukevani teoksen alkukielellä, mutta lopullisen innoituksen siihen sain vasta nähtyäni tämän vuoden alkupuolella romaanin pohjautuvan televisiosarjan. Olin myös hankkinut romaanin uuden suomenkielisen painoksen (Tammi, 2017; korjattu suomenkielinen painos) ja päädyin lopulta lukemaan teokset rinnakkain luku kerrallaan.

Vertasin siis nimenomaan korjatuksi ilmoitettua suomennosta ja sitä alkuteosta, joka minulla oli ja joka sattui olemaan yhdysvaltalainen (New York: Fawcett Crest, 1985).

Törmäsin yllättäviin asioihin. Ensinnäkään en huomannut, että selkeitä virheitä olisi korjattu. (Verratessani myöhemmin uutta suomennosta vanhaan huomasin lisäksi  kohdan, jossa suomennos on korjattu väärin.) Toiseksi ihmettelin kohtia, jotka luin suomennoksesta löytämättä niitä alkuteoksesta. Kolmanneksi kummastelin suomennoksesta puuttuvia kohtia. Lisäksi pidin joitakin suomennoksen kohtia käsittämättöminä. Usein minua hämmensi myös suomennoksen tyyli.

Päätin vielä hankkia käsiini muutaman muun alkukielisen The Handmaid’s Talen (London; Jonathan Cape, 1986; London: Virago Press, 1987; London;: Vintage, 1996) katsoakseni poikkeavatko alkuteokset toisistaan — esimerkiksi olisiko jossakin painoksessa ne lauseet, jotka vaikuttivat suomentajan lisäyksiltä. En löytänyt sellaista.

Käsittelen suomalaisten versioiden eri omituisuuksia omissa postauksissaan eli aloitan tässä pienen sarjan aiheesta Miksi The Handmaid’s Tale ansaitsisi uuden suomennoksen.

Johdannon loppuun sopinee mielipide alkuperäisen suomennoksen kansikuvasta, joka on minusta epäonnistunut. Rubensmaisen runsas alaston naishahmo on kovin kaukana teoksen todellisuudesta, jossa orjattaret elävät kurinalaista elämää erittäin peittävissä punaisissa asuissaan.

Orjattaresi1
Päällys: Hannu Väisänen. 1986 kansikuva
Orjattaresi2
Kannen kuva: MGM Television Entertainment Inc. and Relentless Productions. Uuden suomenkielisen painoksen tv-sarjakannen kuvassa on nimiosan näyttelevä Elisabeth Moss.
One Entry to Research

Critical assessment of Web of Science, Scopus and Google Scholar. Updated by Lars Iselid, Umeå University Library, to document a Swedish BIBSAM project.

Bibbidi Bobbidi Book

Blogi kirjoista, lukemisesta ja kulttuurista.

EAHIL 2020

Be Open Act Together

Luetut.net

Kirjablogi

The Bibliomagician

Comment & practical guidance from the LIS-Bibliometrics community

musings of a medical librarian

and mutterings about anything else that takes my fancy!

Kirjavinkit

Yli 9000 lukemisen arvoista kirjaa

%d bloggaajaa tykkää tästä: