Salaiset sankarit

Celeste Ng’n dystopiaromaani Kadonneet sydämemme (Gummerus, 2022; Our Missing Hearts, 2022; suomentanut Taina Helkamo; 347 sivua) sijoittuu vinksahtaneen nykyajan tai lähitulevaisuuden Yhdysvaltoihin. Maa on selvinnyt kammottavasta talouskriisistä ja nyt ihmisiä hallitaan uudella PACT-lainsäädännöllä.

PACT, amerikkalaisen kulttuuriperinnön suojeluasetus, oli juhlava lupaus kitkeä pois kaikki kansakuntaa kalvavat, epäamerikkalaiset elementit. Se oli rahoitusta naapurivartioille, jotka hajottivat mielenosoituksia ja vartioivat kauppoja ja muita yrityksiä, projekteille, jotka tehtailivat lippuja, rintamerkkejä ja julisteita, joissa kehotettiin olemaan valppaana ja panostamaan amerikkalaiseen yhteiskuntaan, … Ja lopulta, olennaisimpana kaikesta, jotta epäamerikkalaisia näkemyksiä ei levitettäisi eteenpäin, se tarkoitti, että lapset haettiin kaikessa hiljaisuudessa pois ympäristöistä, joita pidettiin epäamerikkalaisina.

Päähenkilö on 12-vuotias Bird, jonka kiinalaistaustainen runoilijaäiti Margaret Miu jätti miehensä ja poikansa kolme vuotta sitten. Bird ei tiedä, mitä äidille tapahtui tai miksi hän lähti. Isä, entinen kielitieteilijä, hyllyttää nyt kirjoja Harvardin yliopiston kirjastossa. Äidistä ei puhuta. Häntä ei ole olemassa. Siten puoliaasialainen Bird pysyy turvassa. Ehkä.

Emme me polta kirjoja, nainen toistaa. Niistä tehdään kuitumassaa. Paljon sivistyneempää, eikö totta? Ne jauhetaan ja niistä tehdään vessapaperia. Niillä kirjoilla pyyhittiin jonkun takapuoli jo ajat sitten.
Ai, Bird sanoo. Se oli siis äidin kirjojen kohtalo.

Äiti kertoi ja luki Birdille satuja. Niiden hengessä ja rakenteissa – vaarat, auttajat, etsintä, löytäminen – ja parin salaperäisen viestin innoittamana poika lähtee etsimään äitiään New Yorkista.

Ei tarvitse katsoa kauas tosimaailmassa, kun näkee pelon hallitseman yhteiskunnan, poliisin mielivaltaa ja väkivaltaisia epävirallisia ”naapurivahteja”, lasten pakkosiirtoja, kiellettyjen kirjojen listoja ja muuta sananvapauden rajoittamista, etnisin perustein valittujen ihmisryhmien syrjintää ja vainoamista, valtiollista aivopesua. Ng’n romaanissa on toivoa ja vastarintaa. Onko todellisuudessa?

Kirjastoihmisen sydäntä lämmittää, että tarinan sankareita ovat kirjastonhoitajat. Heillä on verkosto, jonka kautta kulkevat salaiset viestit, joilla lapset ja heidän vanhempansa ehkä voivat löytää toisensa.

Järjestelmä ei ollut aukoton, mutta kirjastonhoitajan aivot vetävät huomattavat määrän tietoa. Jokaisella heistä oli syynsä ottaa riski, ja vaikka suurin osa heistä ei koskaan tapaisi heitä kasvotusten, kaikki he toimivat epätoivon vimmalla, että yhteys löytyisi, että he voisivat lähettää viestin takaisin, tallentaa sivujen väliin lapsen uuden sijainnin. Viestin, joka vakuuttaisi perheelle, että heidän lapsensa on yhä olemassa, vaikkakin kaukana, että heidän menetyksensä syvässä kuilussa on pohja. Kirjastonhoitaja, jos kuka, ymmärtää tiedon arvon, vaikkei voisikaan sitä välittömästi käyttää.

Pidin romaanista, mutten yhtä paljon kuin Ng’n aiemmista suomennetuista teoksista Tulenarkoja asioita (2019) ja Olisi jotain kerrottavaa (2020).

Pieni pokkari suurista kirjoista

Ville-Juhani Sutisen esseeteos Vaivan arvoista – esseitä poikkeuskirjallisuudesta (Avain, 2022; 319 sivua) on eräänlainen lukupäiväkirja koronavuosilta. Poikkeusaika antoi kirjailijalle ja kääntäjälle aikaa lukea järkälemäisiä teoksia tai teoskokonaisuuksia tai teosten yhdistelmiä.

Maailman rakentaminen uudelleen voi tuntua joskus vaikealta niin tekijästä kuin lukijastakin. Mutta se on vaivan arvoista.

1334 sivua. 1984 sivua. 1198 sivua. 1144 sivua. 1181 sivua. 1789 sivua. 1088 sivua. 959 sivua. 1655 sivua. 1066 sivua. 1266 sivua. 1807 sivua. 1720 sivua. Suurin osa teoksia, joita ei ole suomennettu, ja jotka Sutinen luki joko alkukielellä tai englanniksi käännettyinä.

Sutinen kirjoittaa lukemisen hienoudesta ja kauheudesta.

Teos on vuoden 2022 Tietokirjallisuuden Finlandia-voittaja. Olen iloinen, että kirja kirjallisuudesta voitti. Valinnan tehneen Hanna Nohynekin lailla tunnen Sutisen avulla lukeneeni yhden kirjan sijasta monta kirjaa ja samalla niistä niin paljon, että pysyn niiden suhteen Sutisen lukukokemusten varassa ja luen itse jotakin vähän vähemmän poikkeuksellista.

Kolme hajahuomioita

  • Sutisen mukaan Elena Ferranten Napoli-sarja on autofiktiota. Autofiktiossa kirjailija esiintyy päähenkilönä ja kertojana tapahtumissa, jotka ovat uskollisia kirjailijan elämästä tiedetyille faktoille. Tietääkö Sutinen siis, kuka Ferranten salanimen takana on?
  • Sutisen väite ”…koska minulla ei ollut sitä hyllyssäni eikä siten ole suomennettu ja siten saatavana kirjastossa…” hämmentää. Onhan kirjastoissa toki muitakin kuin suomenkielisiä teoksia. Ehkä ei juuri ko. kohdassa mainittua, mutta on älytön ajatus, että suomentamattomuus estäisi kirjastosaatavuuden. Kirjastoille voi jopa tehdä hankintaehdotuksia.
  • Sutinen lukee mielellään kirjoja ääneen. Ja ehkä kuunteleekin? Mutta äänikirjoista hän ei pidä. Makuasia toki, mutta ääneen luettu kirja äänikirjakin on. Tilanne ei tietenkään ole sama kuin yhdessä ollessa lukiessa, mutta parempi kuin ei mitään, minusta.

Näistä ajatuksista viehätyin erityisesti:

Lukevista ja keskittyneistä ihmisistä sanotaan usein, että he elävät ”omissa maailmoissaan”.

Entä jos lukeva, keskittyvä ihminen ei olekaan se, joka on omissa maailmoissaan, vaan kaikki ne tekaistuja leikkejä yhteisessä illuusiossaan leikkivät lapset ja myöhemmin elämän rutiineja suorittavat aikuiset? Kenties kirjaa lukeva onkin enemmän tässä maailmassa?

Kirja ei voi olla yhtä kuin maailma, mutta sen olemus voi saada maailman esittämään itsensä meille merkityksellisenä, kokonaisuudessaan.

Helsingin kirjamessut — pikaraportti

Melkein noudatin kirjamessulukujärjestystäni eli omia tärppejäni.

Perjantaina kuuntelin Anna Janssonin haastattelun. Ostin myös pari kirjaa: Monika Helferin Missä isä on? ja Simone Buchholzin Hotel Cartagena. Huippua 😉

Dekkarilauantain ohjelman seurasin kokonaan. Tässä haastattelija Elo Lammi ja kirjailijat Milka Hakkarainen, Saija Kuusela ja Satu Rämö.
Dekkarilauantai on iloinen asia. Haastattelija Leena Korsumäki sekä kirjailijat Tapani Bagge, Markku Ropponen ja Ari Wahlsten.

Molemmat suunnittelemani käännöskeskustelut jäivät lopulta väliin. Monista muista haastatteluista kuulin osia.

Proffapoluilla sunnuntaina. Katja Jalkasen haastateltavina Anu Lahtinen ja Tuula Vainikainen.

Debateista seurasin kokonaan yhden. Lauantain ”Olimmeko liian sinisilmäisiä Venäjän suhteen?” ei kehittynyt väittelyksi, koska Sofi Oksanen ja Pekka Haavisto olivat kaikesta samaa mieltä, mutta kiinnostava se oli silti.

Mohamed Mbougar Sarr ja Annastiina Heikkilä ilmaantuivat ohjelmaani omien tärppieni ulkopuolelta.

Messuilla oli mielestäni tällä kertaa mukavan väljää, vaikka väkeä oli paljon. Perjantaiostosten lisäksi mukaani tarttui pari lastenkirjaa ja yksi alennuslaarilöytö, josta ehkä joskus myöhemmin lisää.

Kirsi Pehkonen Jylhäsalmimaisemissa

Seuraavaksi käännän kirjallisuustapahtumakatseeni kohti Kirjakanttia (Kuopio 17.-19.11) ja Tampereen kirjafestareita (3.-4.12.).

Tuijata. Kulttuuripohdintoja

Tuumailen kulttuurikokemuksia, eniten kirjallisuutta.

One Entry to Research

Critical assessment of Web of Science, Scopus and Google Scholar. Updated by Lars Iselid, Umeå University Library, to document a Swedish BIBSAM project.

Bibbidi Bobbidi Book

Blogi kirjoista, lukemisesta ja kulttuurista.

EAHIL 2020

Be Open Act Together

Luetut.net

Kirjablogi

The Bibliomagician

Comment & practical guidance from the LIS-Bibliometrics community

musings of a medical librarian

and mutterings about anything else that takes my fancy!

%d bloggaajaa tykkää tästä: